- · 《建筑材料学报》期刊栏[04/29]
- · 《建筑材料学报》数据库[04/29]
- · 《建筑材料学报》投稿方[04/29]
- · 建筑材料学报版面费是多[04/29]
翻译软件在材料学研究生学术英语写作及翻译中
作者:网站采编关键词:
摘要:进入研究生阶段,学生相关专业及研究方向文献的阅读量大大增加,这里面既有中文文献,更大一部分是英文文献。为了了解和掌握本研究领域的前沿研究动态,阅读最新的外文学术期
进入研究生阶段,学生相关专业及研究方向文献的阅读量大大增加,这里面既有中文文献,更大一部分是英文文献。为了了解和掌握本研究领域的前沿研究动态,阅读最新的外文学术期刊必不可少。而且英文文献的阅读量,和本科阶段相比,更是不可同日而语。但是对于英语水平大多都只有大学英语四级或者六级的学生来说,无疑是一个非常严峻的挑战。英文文献阅读缓慢、理解有误,是学生科研过程中的巨大阻碍。而用英文撰写学术论文,则又是难上加难。
为了简单快捷地应付导师规定的阅读任务以及撰写英文学术论文的需要,学生大都会借助于翻译软件的帮助。但是学生在利用翻译软件提供的便利的同时,往往全部依赖计算机所给出的译文,但是计算机翻译刻板,容易出现语法错误和词汇使用不当的问题,有点时候甚至会误导学生,使他们对源文本造成错误的理解,因此需要指导学生在外文文献阅读和写作中正确地使用翻译软件。
1 科技英语的特点及翻译原则
材料学专业学术英语属于科技英语范畴,与其它类型的英语相比,科技英语在文体上有有精确、简洁、客观、严谨等特点。具体表现在语言精炼、结构简洁紧凑、不用意思含糊或者模棱两可的词汇等。由于要力求正式、客观、公正,避免带有感情色彩,科技英语一般多使用被动语态,无主句、名词性成分多,这造成科技英语句子较长,多定语从句和名词性从句的使用;另一方面,大量专业术语和书面词汇,都给学生造成理解上的困难和障碍。
科技英语的特点要求翻译的时候遵循精确和正式的原则。因此,本文以材料学专业论文为例,以百度翻译、有道翻译和谷歌翻译三种翻译软件为考察对象,分析翻译软件在处理材料学专业论文时是否能够做到准确、可读。
2 几种翻译软件对材料学专业论文翻译的比较分析
虽然不同的翻译软件各有特色,但它们海量的词库,能够避免逐一查阅不认识的单词,尤其是艰深的专业术语和词汇,这无疑给学生提供了极大的便利,大大减轻了工作量,这是翻译软件的一大优势。但是在处理句子方面有时候就不尽如人意,尤其是比较复杂的长难句方面。尽管很多翻译软件在近年来不断提升其句法处理能力,但是对于长难句的翻译一般都是借助本身的词汇量,再加上互联网的数据,因此在句子翻译方面仍存在不少瑕疵。
例1 Recently, more focus has been directed to the technology of preparing TiO2 nanowire/nanobelt thin membranes, which show superior performance to TiO2 nanoparticles.
百度翻译:近年来,人们越来越关注制备二氧化钛纳米线/纳米带薄膜显示出优于二氧化钛纳米颗粒的性能。
有道翻译:近年来,二氧化钛纳米线/纳米线薄膜制备技术得到了越来越多的关注,其性能优于二氧化钛纳米粒子。
谷歌翻译:最近,人们越来越关注制备TiO2纳米线/纳米带薄膜的技术,其表现出优于TiO2纳米粒子的性能。
人工翻译:近年来,人们越来越关注二氧化钛纳米线/纳米带薄膜的制备,它比二氧化钛纳米颗粒的性能优越。
英文科技英语中存在大量的无灵主语句,翻译的时候一般应该按照汉语的习惯增加表示泛指的人称代词,这样读起来才会通顺,比较上述三种软件的翻译,只有谷歌做到了。百度翻译将译文处理成一个长句,读起来会给理解造成障碍,绝对算不上理想的翻译。汉语句子的特点是多短句,短句子能够让读者更好地理解句子的意思,所以再翻译英文长句的时候,要根据具体情况将其分译为汉语的短句,以定语从句为例:
例2 Industrial waste water is an extremely serious problem of water pollution, as it contains various compositions of constituent pollutants which are often unknown.
百度翻译:工业废水是一个极其严重的水问题污染,因为它含有各种成分未知的污染物。
有道翻译:工业废水是一个极其严重的水污染问题,它含有各种组成污染物的成分往往是未知的。
谷歌翻译:工业废水是一个极其严重的水污染问题,因为它含有各种成分污染物成分,而这些污染物往往是未知的。
由于汉语是定语前置,而英语既有前置、也有后置,所以讲英文定语从句翻译成汉语,如果全部前置,必将造成句子臃肿不堪,难以理解,因此必须要将英文定语拆译成短句,才符合汉语的表达习惯,再本例中,只有谷歌做到了这一点。
从上面三个例子可以看出,几种不同版本的翻译软件虽然在符合中文习惯方面来看不尽如人意,为嫩肤完全摆脱英文句子结构的束缚,但基本能够将句子意思翻译出来,因此还是非常值得学生在英文文献阅读和写作当中借鉴的,但是这些翻译结果还是需要人工修正,如果外语水平太差,仍然会造成理解障碍,而且有时候翻译软件也同样会出现错误。
文章来源:《建筑材料学报》 网址: http://www.jzclxb.cn/qikandaodu/2021/0627/565.html
上一篇:互联网大数据下建筑材料课程教学模式改革研究
下一篇:材料科学基础教学改革初探