投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

翻译软件在材料学研究生学术英语写作及翻译中

来源:建筑材料学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:进入研究生阶段,学生相关专业及研究方向文献的阅读量大大增加,这里面既有中文文献,更大一部分是英文文献。为了了解和掌握本研究领域的前沿研究动态,阅读最新的外文学术期

进入研究生阶段,学生相关专业及研究方向文献的阅读量大大增加,这里面既有中文文献,更大一部分是英文文献。为了了解和掌握本研究领域的前沿研究动态,阅读最新的外文学术期刊必不可少。而且英文文献的阅读量,和本科阶段相比,更是不可同日而语。但是对于英语水平大多都只有大学英语四级或者六级的学生来说,无疑是一个非常严峻的挑战。英文文献阅读缓慢、理解有误,是学生科研过程中的巨大阻碍。而用英文撰写学术论文,则又是难上加难。

为了简单快捷地应付导师规定的阅读任务以及撰写英文学术论文的需要,学生大都会借助于翻译软件的帮助。但是学生在利用翻译软件提供的便利的同时,往往全部依赖计算机所给出的译文,但是计算机翻译刻板,容易出现语法错误和词汇使用不当的问题,有点时候甚至会误导学生,使他们对源文本造成错误的理解,因此需要指导学生在外文文献阅读和写作中正确地使用翻译软件。

1 科技英语的特点及翻译原则

材料学专业学术英语属于科技英语范畴,与其它类型的英语相比,科技英语在文体上有有精确、简洁、客观、严谨等特点。具体表现在语言精炼、结构简洁紧凑、不用意思含糊或者模棱两可的词汇等。由于要力求正式、客观、公正,避免带有感情色彩,科技英语一般多使用被动语态,无主句、名词性成分多,这造成科技英语句子较长,多定语从句和名词性从句的使用;另一方面,大量专业术语和书面词汇,都给学生造成理解上的困难和障碍。

科技英语的特点要求翻译的时候遵循精确和正式的原则。因此,本文以材料学专业论文为例,以百度翻译、有道翻译和谷歌翻译三种翻译软件为考察对象,分析翻译软件在处理材料学专业论文时是否能够做到准确、可读。

2 几种翻译软件对材料学专业论文翻译的比较分析

虽然不同的翻译软件各有特色,但它们海量的词库,能够避免逐一查阅不认识的单词,尤其是艰深的专业术语和词汇,这无疑给学生提供了极大的便利,大大减轻了工作量,这是翻译软件的一大优势。但是在处理句子方面有时候就不尽如人意,尤其是比较复杂的长难句方面。尽管很多翻译软件在近年来不断提升其句法处理能力,但是对于长难句的翻译一般都是借助本身的词汇量,再加上互联网的数据,因此在句子翻译方面仍存在不少瑕疵。

例1 Recently, more focus has been directed to the technology of preparing TiO2 nanowire/nanobelt thin membranes, which show superior performance to TiO2 nanoparticles.

百度翻译:近年来,人们越来越关注制备二氧化钛纳米线/纳米带薄膜显示出优于二氧化钛纳米颗粒的性能。

有道翻译:近年来,二氧化钛纳米线/纳米线薄膜制备技术得到了越来越多的关注,其性能优于二氧化钛纳米粒子。

谷歌翻译:最近,人们越来越关注制备TiO2纳米线/纳米带薄膜的技术,其表现出优于TiO2纳米粒子的性能。

人工翻译:近年来,人们越来越关注二氧化钛纳米线/纳米带薄膜的制备,它比二氧化钛纳米颗粒的性能优越。

英文科技英语中存在大量的无灵主语句,翻译的时候一般应该按照汉语的习惯增加表示泛指的人称代词,这样读起来才会通顺,比较上述三种软件的翻译,只有谷歌做到了。百度翻译将译文处理成一个长句,读起来会给理解造成障碍,绝对算不上理想的翻译。汉语句子的特点是多短句,短句子能够让读者更好地理解句子的意思,所以再翻译英文长句的时候,要根据具体情况将其分译为汉语的短句,以定语从句为例:

例2 Industrial waste water is an extremely serious problem of water pollution, as it contains various compositions of constituent pollutants which are often unknown.

百度翻译:工业废水是一个极其严重的水问题污染,因为它含有各种成分未知的污染物。

有道翻译:工业废水是一个极其严重的水污染问题,它含有各种组成污染物的成分往往是未知的。

谷歌翻译:工业废水是一个极其严重的水污染问题,因为它含有各种成分污染物成分,而这些污染物往往是未知的。

由于汉语是定语前置,而英语既有前置、也有后置,所以讲英文定语从句翻译成汉语,如果全部前置,必将造成句子臃肿不堪,难以理解,因此必须要将英文定语拆译成短句,才符合汉语的表达习惯,再本例中,只有谷歌做到了这一点。

从上面三个例子可以看出,几种不同版本的翻译软件虽然在符合中文习惯方面来看不尽如人意,为嫩肤完全摆脱英文句子结构的束缚,但基本能够将句子意思翻译出来,因此还是非常值得学生在英文文献阅读和写作当中借鉴的,但是这些翻译结果还是需要人工修正,如果外语水平太差,仍然会造成理解障碍,而且有时候翻译软件也同样会出现错误。

文章来源:《建筑材料学报》 网址: http://www.jzclxb.cn/qikandaodu/2021/0627/565.html



上一篇:互联网大数据下建筑材料课程教学模式改革研究
下一篇:材料科学基础教学改革初探

建筑材料学报投稿 | 建筑材料学报编辑部| 建筑材料学报版面费 | 建筑材料学报论文发表 | 建筑材料学报最新目录
Copyright © 2021 《建筑材料学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: